Первая хроника царств

Глава 18

1 После того как Давуд поговорил с Шаулом, Ионафан глубоко привязался к Давуду и полюбил его, как самого себя.

2 С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

3 А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давуду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

5 С каким бы заданием ни посылал его Шаул, Давуд исполнял всё так успешно, что Шаул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Шаула.

6 Когда они возвращались домой после того, как Давуд убил филистимлянина, женщины выходили из всех исраильских городов, чтобы встретить царя Шаула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

7 Танцуя, они пели:
– Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.

8 Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?

9 И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.

10 На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Давуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё,

11 и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.

12 Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.

13 Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы.

14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.

15 Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его.

16 Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.

17 Однажды Шаул сказал Давуду: – Вот моя старшая дочь Мерав. Я дам её тебе в жёны, только храбро служи мне и веди войны Вечного. А про себя Шаул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

18 Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?

19 Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.

20 Но Давуда полюбила дочь Шаула Михаль, и когда об этом рассказали Шаулу, он обрадовался.

21 «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Давуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.

22 Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Давудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».

23 Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

24 Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,

25 Шаул ответил: – Скажите Давуду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». (Шаул замышлял погубить Давуда руками филистимлян.)

26 Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,

27 Давуд со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Шаул отдал свою дочь Михаль ему в жёны.

28 Когда Шаул понял, что Вечный с Давудом, и что его дочь Михаль любит Давуда,

29 Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.

30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давуд добивался большего успеха, чем все остальные слуги Шаула. Его имя очень прославилось.

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

Первая хроника царств

Глава 18

Das erste Buch Samuel

Kapitel 18

1 После того как Давуд поговорил с Шаулом, Ионафан глубоко привязался к Давуду и полюбил его, как самого себя.

1 Und da er hatte3615 ausgeredet1696 mit Saul7586, verband sich7194 das Herz5315 Jonathans3083 mit dem Herzen Davids1732; und Jonathan3083 gewann ihn lieb157 wie sein eigen Herz.

2 С того дня Шаул держал Давуда при себе и не позволял ему вернуться в отцовский дом.

2 Und Saul7586 nahm3947 ihn des Tages3117 und ließ5414 ihn nicht wieder7725 zu seines Vaters1 Haus1004 kommen.

3 А Ионафан заключил с Давудом дружеский союз, потому что любил его, как самого себя.

3 Und Jonathan3083 und David1732 machten3772 einen Bund1285 miteinander; denn er hatte160 ihn lieb wie sein eigen Herz5315.

4 Ионафан снял верхнюю одежду, которую носил, и отдал её Давуду вместе со своими доспехами, мечом, луком и поясом.

4 Und Jonathan3083 zog6584 aus seinen Rock4055, den er anhatte, und gab5414 ihn David1732, dazu seinen Mantel, sein4598 Schwert2719, seinen Bogen7198 und seinen Gürtel2289.

5 С каким бы заданием ни посылал его Шаул, Давуд исполнял всё так успешно, что Шаул дал ему высокое звание в войске. Это понравилось всему народу и слугам Шаула.

5 Und David1732 zog aus3318, wohin ihn4421 Saul7586 sandte7971, und hielt sich5869 klüglich7919. Und Saul7586 setzte7760 ihn5869 über die Kriegsleute582; und er gefiel3190 wohl allem Volk5971, auch den Knechten5650 Sauls7586.

6 Когда они возвращались домой после того, как Давуд убил филистимлянина, женщины выходили из всех исраильских городов, чтобы встретить царя Шаула пением и танцами, с радостными песнями, с бубнами и лютнями.

6 Es begab sich7725 aber, da er1732 wiederkommen war von des Philisters Schlacht5221, daß die Weiber802 aus3318 allen Städten5892 Israels3478 waren935 gegangen mit Gesang7891 und6430 Reigen4246 dem Könige4428 Saul7586 entgegen7125 mit Pauken8596, mit Freuden8057 und mit Geigen7991.

7 Танцуя, они пели:
– Шаул сразил тысячи, а Давуд – десятки тысяч.

7 Und die Weiber802 sangen gegeneinander und spielten7832 und sprachen559: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen5221, aber David1732 zehntausend7233.

8 Шаул сильно разгневался, эти слова были неприятны ему. – Они приписали Давуду десятки тысяч, – думал он, – а мне только тысячи. Чего ему ещё не хватает, кроме царства?

8 Da ergrimmete Saul7586 sehr3966, und gefiel5869 ihm das Wort1697 übel3415 und sprach559: Sie5414 haben David1732 zehntausend7233 gegeben5414 und mir tausend505; das Königreich4410 will noch sein werden.

9 И с тех пор Шаул стал с подозрением смотреть на Давуда и завидовать ему.

9 Und Saul7586 sah David1732 sauer an von dem Tage3117 und fortan.

10 На следующий день злой дух от Всевышнего овладел Шаулом. Шаул неистовствовал в своём доме, а Давуд играл на арфе, как он делал изо дня в день. В руке у Шаула было копьё,

10 Des andern Tages4283 geriet6743 der5059 böse7451 Geist7307 von GOtt430 über Saul7586 und weissagete daheim im Hause1004; David1732 aber spielte auf den Saiten mit seiner Hand3027, wie er täglich3117 pflegte. Und Saul7586 hatte einen Spieß2595 in8432 der Hand3027

11 и он метнул его, думая: «Пригвозжу Давуда к стене». Дважды он пытался это сделать, но Давуд дважды уворачивался от него.

11 und7586 schoß2904 ihn2595 und gedachte559: Ich will David1732 an die Wand7023 spießen5221. David1732 aber wandte sich5437 zweimal6471 von6440 ihm.

12 Шаул боялся Давуда, потому что Вечный был с Давудом, а Шаула оставил.

12 Und Saul7586 fürchtete3372 sich vor6440 David1732; denn der HErr3068 war mit ihm und war von Saul7586 gewichen5493.

13 Шаул удалил Давуда от себя, поставив его во главе тысячи воинов, и Давуд водил их в походы.

13 Da tat5493 ihn Saul7586 von sich und setzte7760 ihn zum Fürsten8269 über tausend505 Mann; und er zog aus3318 und ein935 vor6440 dem Volk5971.

14 Что бы он ни делал, ему сопутствовал большой успех, потому что Вечный был с ним.

14 Und David1732 hielt sich klüglich7919 in all seinem Tun1870; und der HErr3068 war mit ihm.

15 Шаул видел, что Давуд очень успешен, и боялся его.

15 Da nun Saul7586 sah7200, daß er sich1481 so3966 klüglich7919 hielt7919, scheuete er sich vor6440 ihm.

16 Но весь Исраил и Иудея любили Давуда, потому что он водил их в военные походы.

16 Aber ganz Israel3478 und Juda3063 hatte David1732 lieb157; denn er zog aus3318 und ein vor6440 ihnen her935.

17 Однажды Шаул сказал Давуду: – Вот моя старшая дочь Мерав. Я дам её тебе в жёны, только храбро служи мне и веди войны Вечного. А про себя Шаул подумал: «Я не подниму на него руки. Пусть это сделают филистимляне!»

17 Und2428 Saul7586 sprach559 zu David1732: Siehe, meine größte1419 Tochter1323 Merob will ich dir zum Weibe802 geben5414; sei nur freudig und führe3898 des HErrn3068 Kriege4421! Denn Saul7586 gedachte559: Meine Hand3027 soll nicht an ihm sein, sondern die Hand3027 der Philister6430.

18 Но Давуд ответил Шаулу: – Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Исраиле, чтобы мне стать зятем царя?

18 David1732 aber antwortete559 Saul7586: Wer bin ich, und was ist mein Leben2416 und Geschlecht4940 meines Vaters1 in Israel3478, daß ich des Königs4428 Eidam2860 werden soll?

19 Однако когда пришло время отдать Давуду дочь Шаула Мерав, её отдали в жёны Адриилу из Мехолы.

19 Da aber die Zeit6256 kam, daß Merob, die Tochter1323 Sauls7586, sollte David1732 gegeben5414 werden, ward sie Adriel5741, dem Meholathiter4259, zum Weibe802 gegeben5414.

20 Но Давуда полюбила дочь Шаула Михаль, и когда об этом рассказали Шаулу, он обрадовался.

20 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte den David1732 lieb157. Da das1697 Saul7586 angesagt5046 ward, sprach er5869: Das ist recht3474.

21 «Я отдам ему Михаль, – думал он, – чтобы она стала для него западнёй и чтобы в его гибели были повинны филистимляне». Шаул сказал Давуду: – Теперь у тебя есть ещё одна возможность стать моим зятем.

21 Ich will sie559 ihm2859 geben5414, daß sie8147 ihm zum Fall4170 gerate, und7586 der Philister6430 Hände3027 über ihn kommen. Und7586 sprach559 zu David1732: Du sollst heute3117 mit der andern mein Eidam werden.

22 Затем Шаул приказал своим слугам: – Поговорите с Давудом наедине и скажите ему: «Смотри, царь доволен тобой и все его слуги любят тебя, стань же его зятем».

22 Und559 Saul7586 gebot6680 seinen Knechten5650: Redet mit David1732 heimlich3909 und sprechet: Siehe, der König4428 hat1696 Lust2654 zu dir, und alle seine Knechte5650 lieben157 dich; so sei nun des Königs4428 Eidam2859!

23 Они повторили эти слова Давуду. Но Давуд сказал: – Вы думаете, это пустяки – стать зятем царя? Я всего лишь бедный и простой человек.

23 Und die Knechte5650 Sauls7586 redeten solche Worte1696 vor5869 den Ohren241 Davids1732. David1732 aber sprach559: Dünket euch2859 das1697 ein Geringes sein7043, des Königs4428 Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer7326, geringer7034 Mann376.

24 Когда слуги Шаула передали ему то, что сказал Давуд,

24 Und die Knechte5650 Sauls7586 sagten5046 ihm wieder und sprachen559: Solche Worte1697 hat1696 David1732 geredet.

25 Шаул ответил: – Скажите Давуду: «Царь не хочет за невесту иной цены, кроме ста филистимских краеобрезаний, чтобы отомстить своим врагам». (Шаул замышлял погубить Давуда руками филистимлян.)

25 Saul7586 sprach559: So saget zu David1732: Der König4428 begehret keine Morgengabe4119 ohne hundert3967 Vorhäute6190 von den Philistern6430, daß man559 sich5307 räche5358 an des Königs4428 Feinden341. Denn Saul7586 trachtete2803, David1732 zu fällen durch der Philister6430 Hand3027.

26 Когда слуги рассказали об этом Давуду, ему захотелось стать зятем царя. И ещё до того как истекло назначенное Шаулом время,

26 Da sagten seine Knechte5650 David1732 an5046 solche Worte1697 und deuchte3474 David1732 die Sache gut sein5869, daß er des Königs4428 Eidam2859 würde. Und die Zeit3117 war noch nicht aus4390.

27 Давуд со своими воинами вышел и убил двести филистимлян. Он принёс их краеобрезания и представил все их царю, чтобы стать его зятем. Тогда Шаул отдал свою дочь Михаль ему в жёны.

27 Da machte sich David1732 auf6965 und6430 zog3212 hin mit seinen Männern582 und schlug5221 unter den Philistern zweihundert3967 Mann376. Und David1732 brachte935 ihre Vorhaute und vergnügte dem Könige4428 die Zahl4390, daß er des Königs4428 Eidam würde. Da gab5414 ihm2859 Saul7586 seine Tochter1323 Michal4324 zum Weibe802.

28 Когда Шаул понял, что Вечный с Давудом, и что его дочь Михаль любит Давуда,

28 Und Saul7586 sah7200 und merkte3045, daß der HErr3068 mit David1732 war. Und Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte ihn lieb157.

29 Шаул стал бояться его ещё больше и оставался его врагом до конца своих дней.

29 Da7586 fürchtete3372 sich Saul7586 noch3254 mehr vor6440 David1732 und1732 ward3117 sein Feind341 sein Leben lang.

30 Филистимские военачальники продолжали вести войны, и каждый раз, когда они это делали, Давуд добивался большего успеха, чем все остальные слуги Шаула. Его имя очень прославилось.

30 Und da der Philister6430 Fürsten8269 auszogen3318, handelte7919 David1732 klüglicher denn alle Knechte5650 Sauls7586, wenn1767 sie3966 auszogen3318, daß sein3365 Name8034 hochgepreiset ward.

1.0x